-
1 идти в огонь и в воду
• (ИДТИ/ПОЙТИ) В ОГОНЬ И В ВОДУ за кого-что, за кем coll=====⇒ to perform selfless acts without hesitation, despite personal risk or danger (out of devotion to some person, cause etc):- X would go to hell and back for Y.♦...За каких-нибудь двадцать-тридцать минут Подрезов так накалил молодняк, что тот готов был ради него и в огонь, и в воду (Абрамов 1)....Within twenty or thirty minutes, Podrezov had the young men so revved up that they were ready to go through fire and water for him (1a).♦ "Мы с ним... вместе из окружения выходили. Да где там выходили, он меня на себе выволок. Я за ним... куда угодно, в огонь и в воду" (Максимов 1). "...We escaped from encirclement together. What am I saying, escaped, he carried me out on his back. I'd follow him...wherever you like, through hell or high water" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в огонь и в воду
-
2 идти в огонь и в воду
[itti v ogon' i v vodu] To go into fire and water. To submit to any ordeal, to encounter or face the greatest dangers or hardest chances, to be ready to do anything for someone or something. Cf. To go through fire and water.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > идти в огонь и в воду
-
3 идти в огонь и воду
идти в огонь и <в> воду (за кого, за что)go through fire and water for smb., smth.; follow smb. through the hell itself; go to hell and back (to the end of the earth) for smb., smth.Большов.
А ты помогать станешь? Подхалюзин. Помилуйте, Самсон Силыч, в огонь и в воду полезу-с. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Bolshov. But are you going to help? Podkhalyzin. Good gracious, Samson Silych, I'll go through fire and water, sir.- Видал орлов? - Половцев тихо засмеялся. - Эти не подведут. Эти за мной пойдут в огонь и в воду. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Good men, eh?' Polovtsev laughed softly. 'They won't let us down. They'd follow me through hell itself.'
- Я готов служить народу, - / Раздаётся Стёпин бас, - / Я пойду в огонь и воду! / Посылайте хоть сейчас! (С. Михалков, Дядя Стёпа) — 'I'm prepared to serve my people, / Fire and flood for them I'll dare,' / Proudly answered Uncle Steeple, / 'You can send me anywhere.'
Русско-английский фразеологический словарь > идти в огонь и воду
-
4 идти в огонь и воду
vcolloq. (за кем-л.) (mit j-m) durch dick und dünn gehen -
5 идти за в огонь и в воду
vgener. (кем-л.) mit (j-m) durch dick und dünn gehenУниверсальный русско-немецкий словарь > идти за в огонь и в воду
-
6 пойти в огонь и в воду
• (ИДТИ/ПОЙТИ) В ОГОНЬ И В ВОДУ за кого-что, за кем coll=====⇒ to perform selfless acts without hesitation, despite personal risk or danger (out of devotion to some person, cause etc):- X would go to hell and back for Y.♦...За каких-нибудь двадцать-тридцать минут Подрезов так накалил молодняк, что тот готов был ради него и в огонь, и в воду (Абрамов 1)....Within twenty or thirty minutes, Podrezov had the young men so revved up that they were ready to go through fire and water for him (1a).♦ "Мы с ним... вместе из окружения выходили. Да где там выходили, он меня на себе выволок. Я за ним... куда угодно, в огонь и в воду" (Максимов 1). "...We escaped from encirclement together. What am I saying, escaped, he carried me out on his back. I'd follow him...wherever you like, through hell or high water" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти в огонь и в воду
-
7 в огонь и в воду
• (ИДТИ/ПОЙТИ) В ОГОНЬ И В ВОДУ за кого-что, за кем coll=====⇒ to perform selfless acts without hesitation, despite personal risk or danger (out of devotion to some person, cause etc):- X would go to hell and back for Y.♦...За каких-нибудь двадцать-тридцать минут Подрезов так накалил молодняк, что тот готов был ради него и в огонь, и в воду (Абрамов 1)....Within twenty or thirty minutes, Podrezov had the young men so revved up that they were ready to go through fire and water for him (1a).♦ "Мы с ним... вместе из окружения выходили. Да где там выходили, он меня на себе выволок. Я за ним... куда угодно, в огонь и в воду" (Максимов 1). "...We escaped from encirclement together. What am I saying, escaped, he carried me out on his back. I'd follow him...wherever you like, through hell or high water" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в огонь и в воду
-
8 в огонь и в воду
Set phrase: (идти, пойти, быть готовым) go through fire and water (for smb., smth.) -
9 в огонь и в воду (идти , пойти , быть готовым)
Set phrase: go through fire and water (for smb., smth.)Универсальный русско-английский словарь > в огонь и в воду (идти , пойти , быть готовым)
-
10 ВОДУ
идти в огонь и в водупойти в огонь и в водупосадить на хлеб и водупосадить на хлеб и на водупройти огонь и водупройти огонь и воду и медные трубыпройти сквозь огонь и водупройти сквозь огонь и воду и медные трубыпройти через огонь и водупройти через огонь и воду и медные трубысадиться на хлеб и водусадиться на хлеб и на водусажать на хлеб и водусажать на хлеб и на водусесть на хлеб и водусесть на хлеб и на воду -
11 ОГОНЬ
-
12 ИДТИ
идти в огонь и в воду -
13 идти
несов.1. рафтан, гаштан; идти вперед ба пеш рафтан; идти пешком пиёда рафтан; идти в гости ба меҳмонӣ рафтан; идти по дороге бо (аз) ро2. тохтан, давидан; конь идёт рысью асп чорхез (резачорпо) метозад3. шино кардан; лёд идёт ях шино мекунад; -- на вёслах бел зада рафтан; идти под парусами бодбон кушода рафтан4. ҳаракат кардан, раҳсипор шудан, равона (азим) шудан, рафтан; поезд идёт в два часа дня поезд соати дуи руз меравад5. ҳуҷум (ҳамла) овардан, юруш кардан; идти войной ҷанг сар кардан6. омадан, наздик шудан; весна идёт баҳор наздик шуда истодааст; посторонись, машина идёт! гурез, мошин омада истодааст!7. омадаи, оварда (бурда, фиристода) шудан; пушнина идёт с Севера мӯина аз Шимол меояд; посылка идёт туда пять дней посылка ба он ҷо дар панҷ рӯз рафта мерасад8. шоридан, чакидан, рафтан; вода идёт по капле об қатра-қатра мечакад; из раны идёт кровь аз ҷароҳат хун меравад9. баромадан, паҳн шудан; из самовара идёт пар аз самовор буғ мебарояд; от этих цветов идёт сильный запах бӯи ин гулҳо баланд аст; слух идёт… миш-миш ҳаст…10. даромадан; гвоздь не идёт в стёну мех ба девор намедарояд11. воқеъ будан, гузаштан; тропинка идёт лесом пайраҳа аз даруни ҷангал мегузарад12. (об осадках) боридан; идёт снег барф меборад; вчера шёл дождь дирӯз борон борида буд13. рафтан, давом кардан; дела идут успешно корҳо нағз рафта истодаанд; концерт шёл два часа концерт ду соат давом кард14. даромадан, дохил (ворид) шудан; идти в университет ба университет дохил шудан15. разг. бозоргир будан, ба фурӯш рафтан; этот товар хорошо идёт ин мол бозоргир аст (нағз ба фурӯш меравад)16. рафтан, сарф (истеъ-мол) шудан, кор фармуда шудан; на платье идёт три метра материала барои курта се метр матоъ меравад17. кому шинам будан, зебидан; эта шляпа ей идёт ин кулоҳ ба ӯ мезебад18. (о времени) гузаштан, мурур кардан, рафтан; дни идут за днями рӯзҳо паси ҳам мегузаранд; время идёт фурсат (вақт) мегузарад, вақт рафта истодааст19. (о механизмах) гаштан, ҳаракат (кор) кардан; часы идут гочно соат аниқ мегардад20. на что тайёр (ҳозир) будан, рози шудан; идти на все условия ба ҳамаи шартҳо рози будан21. охот., рыб. фирефта шудан, фанд хӯрдан; андармон шудан; окунь хорошо идёт на червяка хормоҳи ба кирм нағз андармон мешавад22. чсм, с чего (в играх) гаштан, бозидан, ропдан; идти конем ишхм. аспро гаштан23. (о спектакле и т. п.) нишоп дода шудан, намоиш дода шудан; завтра в театре идёт новый спектакль пагоҳ дар театр тамошои нав намоиш дода мешавад24. рафтан, расидан; переговоры идут к концу гуфтушунид ба охир расида истодааст; дело идёт к развязке кор анҷом ёфта истодааст 25, в сочст. с предлогом «в» и сущ.: идти в обработку кор карда шудан; идти в продажу ба фурӯш рафтан, фурӯхта шудан; идти в чистку тоза [карда] шудан26. в сочет. с предлогом «на» и сущ.: идти на подпись ба имзо расонда шудан, имзо [карда] щудан; идти на поправку рӯ ба беҳбудӣ (ба сиҳатшавӣ) овардан; идти на риск таваккал кардан; идти на скандал ҷанҷол хезондан; идти на убыль кам (паст) шудан <> идёт (ладно) мешавад, хуб, нағз, маъқул, майлаш; закусим? - Идёт! ягон чиз хӯрем? - Шудааст!, Майлаш!; идти впрок фоида бурдан (бахшидан); идти вразрез с чем мухолиф (зид) будан; идти гигантскими шагами бо кадамҳои азим пеш рафтан; идти навстречу 1) кому-чему тарафдорӣ кардан, ёрӣ расондан 2) чему тезондан, наздик овардан; идти наперекор баракс рафтор кардан; идти напролом ҳеҷ чизро ба эътибор нагирифта исроркорона амал кардан; идти насмарку бар бод (зоеъ) рафтан; идти в гору 1) ба мартабае расидан 2) рӯ ба инкишоф (ба тараққӣ) ниҳодан; идти в дело (в ход) кор омадан, истифода шудан; идти [нога] в ногу 1) с кем баробар қадам задан (партофтан) 2) скем-чем баробар (ҳампо) будан; идти в огонь и в воду за кого-что-л. ба хотири касе, чизехудро ба обу оташ задан; барои касе, чизе ҷони худро дареғ надоштам; идти в сравнение қобили муқоиса будан; [ни] в [какбе] сравнение не идёт с кем-чем ҳеҷ қобили қиёс не; идти в счёт ҳисоб шудан; не идти в счёт ҳисоб нашудан; идти за гробом аз паси тобут (ҷаноза) рафтаи; идти на дно(ко дну) (тонуть) ғарқ шудан 2) ҳалок (маҳв, нест, нобуд) шудан; идти на авось таваккал кардан; идти на ком-промисс созиш кардан, ба созиш даромадан; идти на лад соз (дуруст) шудан, пеш рафтан; идти на поводу у кого-л. дастнигари касе будан, инони ихтиёр ба касе додан; идти на поклон (с поклоном) к кому-л. 1) уст. ба пои касе афтидан, ба хизмати касе расидан (обращаться с просьбами) гардан каҷ кардан, илтиҷо (таманно) кардан; идти на пользу ба нафъ (ба фоида) будан, муфод будан; идти на попятный (на попятную) аз фикр (аз лафз) гаштан, пушаймон шудан; идти на смену 1) кому--чему ҷойгузини касе, чизе шудан, ба иваз омадан; новое идёт на смену старому чизи нав ба ивази чизи кӯҳна меояд, чизи нав ҷойгузини чизи кӯҳна мешавад 2) чему аз паи…, баъд аз, пас аз, баъди…, аз қафои…; идти на «ура» таваккалан коре кардан, «ҳар чӣ бодо бод» гӯён коре кардан; идти по миру [с сумби] гадоӣ кардан, дар ба дари мардум гаштан; идти под венец уст. [ақди] никоҳ кардан; идти под суд ба суд афтидан; идти против своей сбвести хилофи виҷдони худ амал кардан; идти своим чередом аз рӯи тартиби худ рафтан, ба навбати худ рафтан; голова у меня идёт кругом сарам гаранг (гиҷ) шуд; дёло (речь и т. п.) идёт о ком-чём-л. гап (мааъала ва ғ.) дар бораи касе чизе меравад; [ещё] куда ни шло 1) (так и быть, согласен) хуб, хайр, майлаш, маъқул 2) (ничего, сойдёт) мешавад, фарк надорад, шудан мегирад; кусок в гоидтило не идёт аз гулӯ чизе намегузарад; не идет из ума (из головы) аз майна намебарояд, фаромӯш намешавад; не идёт на ум (в голову) кому что ба майна ҳеҷ чиз намедарояд, калла кор намекунад; сон не идёт хоб намеояд (намебарад); не \идти дальше (далее) чего пеш нарафтан, дар марҳалае (дар коре) таваққуф кардан -
14 огонь
15 С м. неод.1. tuli, leek, lõõm; бенгальский \огонь bengali tuli, мигающий \огонь mer. plinktuli, бортовой \огонь mer., lenn. pardatuli, якорный \огонь mer. ankrutuli, стояночный \огонь parktuli (autol), хвостовой \огонь lenn. sabatuli, автоматический \огонь sõj. automaattuli, ridatuli, беглый \огонь sõj. kiirtuli, заградительный \огонь sõj. tõkketuli, перекрёстный \огонь sõj. risttuli, шквальный \огонь sõj. marutuli, огонь! sõj. tuld! линия огня sõj. tulejoon, вести \огонь sõj. tulistama, tuld andma, \огонь горит tuli põleb (näit. ahjus), греться у огня end tule paistel soojendama, играть с огнём tulega mängima (ka ülek.), предавать что огню mida ära põletama, пылать огнём leegitsema, развести \огонь tuld v lõket (üles) tegema, дом стал жертвой огня maja langes tuleohvriks v sai tuleroaks, страхование от огня tulekindlustus, разогреть на огне tule peal soojaks tegema v üles soojendama, \огонь светит tuli paistab, зажечь \огонь tuld süütama v põlema panema, погасить \огонь tuld kustutama, ужинали уже при огне õhtust süües võtsime juba tule üles, õhtust sõime tule valgel, \огонь поворота suunatuli, огни города linnatuled, в огне войны sõjatules, в огне сражения lahingutules, антонов \огонь van. gangreen, он весь в огне ta hõõgub nagu tuletukk, tal on väga kõrge palavik, \огонь любви armuleek, -lõõm, глаза горят огнём silmis on leek, silmad leegitsevad v hõõguvad;2. õhin, hasart, hoog, tulisus; ‚между двух огней kahe tule vahel;огнём и мечом liter. tule ja mõõgaga;днём с огнём не найдёшь kõnekäänd otsi või tikutulega, ei leia tikutulegagi v tikutulega otsideski üles;бояться как огня kartma nagu tuld;бежать как от огня nagu tuli takus jooksma;из огня да в полымя kõnekäänd vihma käest räästa alla;нет дыма без огня vanas. kus suitsu, seal tuld;идти vпойти в \огонь и в воду за кого-что, за кем tulest ja veest läbi minema kelle eest v heaks;пройти (сквозь) \огонь и воду (и медные трубы) tulest, veest ja vasktorudest läbi käima;подлить масла в \огонь õli tulle valama -
15 огонь
-
16 тулыш, вӱдыш пураш ямде
готов идти в огонь и в воду; готов на всё ради кого-чего-л.Идиоматическое выражение. Основное слово:
тул -
17 О-64
(ИДТИ/ПОЙТИ) в огонь И В ВОДУ за кого-что, за кем coll VP or PrepP (used as predic) subj: human or collect often used with готов fixed WOto perform selfless acts without hesitation, despite personal risk or danger (out of devotion to some person, cause etc)X готов за Y-a в огонь и в воду = X would go through fire and water for YX would go through hell and (or) high water for Y X would go to hell and back for Y....За каких-нибудь двадцать-тридцать минут Подрезов так накалил молодняк, что тот готов был ради него и в огонь, и в воду (Абрамов 1)....Within twenty or thirty minutes, Podrezov had the young men so revved up that they were ready to go through fire and water for him (1a).«Мы с ним... вместе из окружения выходили. Да где там выходили, он меня на себе выволок. Я за ним... куда угодно, в огонь и в воду» (Максимов 1). "...We escaped from encirclement together. What am I saying, escaped, he carried me out on his back. I'd follow him...wherever you like, through hell or high water" (1a). -
18 тулыш, вӱдыш пураш
идти (пойти) на всё, на любые самоотверженные поступки, не раздумывая, жертвуя всем; идти (пойти) в огонь и в воду за кого-что-л., за кем-л.Тылат верч пурем тулыш-вӱдыш, ошкылам ир мардеж ваштареш. А. Бик. За тебя я пойду и в огонь и в воду, пойду против свирепого ветра.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пураш -
19 feu
(m) огонь1) идти в огонь2) быть огнеупорным (о посуде)♦ allez-lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu (шутл. – ирон.) попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относиться♦ avoir le feu au derrière мчаться как угорелый♦ brûler à petit feu томиться нетерпением; сидеть как на иголках♦ c'est la part du feu это надо списать на обстоятельства♦ c'est le feu et l'eau это несопоставимые вещи; это (как) небо и земля♦ cracher le feu делать всё очень быстро♦ il crache le feu у него всё горит в руках♦ dans le feu de la colère [[lang name="French"]de la discussion, de l'action] в пылу гнева [в разгар работы, спора]♦ donner du feu дать прикурить♦ [lang name="French"]donner / recevoir le feu vert дать / получить зелёный свет♦ employer le fer et le feu применять самые жёсткие меры; выжигать калёным железом♦ essuyer les feux de la rampe вкусить плоды театральной славы♦ être sans feu ni lieu; ▼ n'avoir ni feu ni lieu не иметь ни кола, ни двора♦ être sur du feu сгорать от нетерпения♦ être tout feu [ tout flamme] гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью♦ faire feu de tout bois (ирон.) не брезговать никакими средствами♦ faire la part du feu жертвовать малым для спасения большего♦ faire long feu дать осечку, дать маху♦ feu de paille мимолётное чувство♦ feu roulant перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.)♦ feu sacré искра Божия, талант♦ il n'est feu que de bois vert пылкость чувств присуща только молодости♦ il n'y a pas de fumée sans feu нет дыма без огня♦ il n'y a pas le feu; ▼ le feu n'est pas à la maison это не горит; над нами не каплет♦ jeter feu et flamme метать громы и молнии♦ marier l'eau et le feu совмещать несовместимое♦ mettre à feu et à sang предать огню и мечу1) взорвать пороховой погреб2) спровоцировать взрыв какого-л. чувства♦ mourir à petit feu умирать медленной смертью; угасать♦ ne pas faire long feu быть быстротечным♦ ne pas quitter le coin de son feu (шутл. – ирон.) безвылазно сидеть дома♦ [lang name="French"]noce de feu, noce de peu пылкая любовь – счастью помеха♦ n'y voir que du feu остаться в недоумении; прохлопать♦ passer dans le feu pour qn пойти в огонь и воду за кого-л.♦ péter le feu (шутл.) быть полным энергии♦ plus de fumée que de feu шуму много, а толку мало♦ prendre feu pour qch загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.)♦ souffler le feu раздувать что-л. (пожар, ссору, страсти)♦ tirer les marrons du feu чужими руками жар загребать -
20 вода
53 (вин. п. ед. ч. воду) С ж. неод.1. vesi; проточная \водаа läbivoolav vesi, стоячая \водаа seisev vesi, питьевая \водаа joogivesi, сырая \водаа keetmata vesi, кипячёная \водаа keedetud vesi, пресная \водаа mage vesi, минеральная \водаа mineraalvesi, tervisvesi, непитьевая \водаа, \водаа, непригодная для питья joogikõlbmatu vesi, сточная \водаа, сточные воды reovesi, -veed, heitvesi, колодезная \водаа kaevuvesi, родниковая v ключевая \водаа allikavesi, lättevesi, жёсткая \водаа kare vesi, высокая \водаа kõrgvesi, tulvavesi, грунтовая \водаа põhjavesi, geol. pinnasevesi, святая \водаа kirikl. pühavesi, pühitsetud vesi, тяжёлая \водаа keem., füüs. raske vesi, струя \водаы veejuga, уровень \водаы veeseis, -tase, жёлтая \водаа med. roheline kae, glaukoom, бриллиант чистой \водаы puhas v ehtne briljant, идти за \водаой, kõnek. идти по воду vett tooma minema, ехать по \водае, ехать \водаой veeteed v vesitsi v vett mööda sõitma, спустить корабль на воду laeva vette laskma, в его статье много \водаы ülek. tema artikkel on päris vesine v kesine v lahja;2. (обычно мн. ч.) veed; вешние воды kevadveed, территориальные воды territoriaalveed, лечение водами vesiravi, поехать на воды tervisvetele sõitma; ‚живая \водаа folkl. eluvesi;седьмая vдесятая \водаа на киселе kõnek. viies vesi taari peal (kaugelt sugulane);\водаой не разольёшь vне разлить kõnek. (lahutamatud) nagu sukk ja saabas;как с гуся \водаа kõnek. nagu hane selga vesi;много \водаы утекло palju vett on merre voolanud; (молчит,)словно \водаы в рот набрал vait nagu sukk, nagu oleks suu vett täis;пройти огонь и воду tulest ja veest läbi käima;прятать vспрятать концы в воду kõnek. jälgi kaotama;толочь воду в ступе kõnek.,решетом воду носить kõnek. sõelaga vett kandma;выводить vвывести на чистую воду kõnek. päevavalgele tooma;выходить vвыйти сухим из \водаы kõnek. puhtalt välja tulema, terve nahaga pääsema;как в воду канул kõnek. kadus nagu vits vette v nagu tina tuhka; (он)как в воду глядел kõnek. justkui oleks selgeltnägija;как в воду опущенный kõnek. nagu vette kastetud, norus;сажать vпосадить на хлеб и воду vee ja leiva peale panema; (поõoжи,)как две капли \водаы sarnased nagu kaks tilka vett
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Идти в огонь и в воду — за кого, за что, за кем. Пойти В ОГОНЬ И В ВОДУ за кого, за что, за кем. Разг. Экспрес. (Идти) на любой самоотверженный поступок, жертвуя всем. Он чувствовал, что от одного слова этого человека зависело то, что вся громада эта пошла бы в огонь и… … Фразеологический словарь русского литературного языка
идти в огонь и в воду — См … Словарь синонимов
ИДТИ В ОГОНЬ И В ВОДУ — кто [за <ради> кого, за что, за кем, с кем] Совершать самоотверженные поступки. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) жертвует всем собой, своими личными интересами, выражая таким образом преданность, любовь, верность, не раздумывая… … Фразеологический словарь русского языка
ИДТИ В ОГОНЬ И ВОДУ — кто [за <ради> кого, за что, за кем, с кем] Совершать самоотверженные поступки. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) жертвует всем собой, своими личными интересами, выражая таким образом преданность, любовь, верность, не раздумывая… … Фразеологический словарь русского языка
ИДТИ И В ОГОНЬ И В ВОДУ — кто [за <ради> кого, за что, за кем, с кем] Совершать самоотверженные поступки. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) жертвует всем собой, своими личными интересами, выражая таким образом преданность, любовь, верность, не раздумывая… … Фразеологический словарь русского языка
Пойти в огонь и в воду — Идти В ОГОНЬ И В ВОДУ за кого, за что, за кем. Пойти В ОГОНЬ И В ВОДУ за кого, за что, за кем. Разг. Экспрес. (Идти) на любой самоотверженный поступок, жертвуя всем. Он чувствовал, что от одного слова этого человека зависело то, что вся громада… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПОЙТИ В ОГОНЬ И В ВОДУ — кто [за <ради> кого, за что, за кем, с кем] Совершать самоотверженные поступки. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) жертвует всем собой, своими личными интересами, выражая таким образом преданность, любовь, верность, не раздумывая… … Фразеологический словарь русского языка
ПОЙТИ И В ОГОНЬ И В ВОДУ — кто [за <ради> кого, за что, за кем, с кем] Совершать самоотверженные поступки. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) жертвует всем собой, своими личными интересами, выражая таким образом преданность, любовь, верность, не раздумывая… … Фразеологический словарь русского языка
в огонь и в воду — Неизм. На любые самоотверженные поступки, на все, жертвуя всем, не раздумывая. С глаг. несов. и сов. вида: идти, быть готовым пойти… в огонь и в воду за кого что? за друга, за брата, за Родину, за родную землю…; идти в огонь и в воду за кем? за… … Учебный фразеологический словарь
и в огонь и в воду — [готов] На любые рискованные действия, не раздумывая и не колеблясь. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (X) полностью преданы другому лицу (Y), увлечены какими л. идеями, взглядами, делами (p) и ради этого готовы на самоотверженные поступки.… … Фразеологический словарь русского языка
Кидаться в огонь и в воду — за кого. Разг. Экспрес. Быть готовым жертвовать всем ради кого либо; не раздумывая, идти на любые самоотверженные поступки. В благодарность за несколько политических мадригалов, коими он [Наполеон] ласкал её самохвальное кокетство, Польша… … Фразеологический словарь русского литературного языка